Kill two birds
with one stone
शब्दशः अर्थ – एका
दगडाने दोन पक्षी मारणे
भावार्थ – एका प्रयत्नात
दोन काम करणे
स्पष्टीकरण – एक दगड फेकल्यावर तो एका पक्ष्याला लागून तो पक्षी मरू शकेल. पण
तोच दगड त्या पक्ष्याला लागून पुढे आणखी एका पक्ष्याला लागला तर? यालाच एका दगडात दोन
पक्षी मारणे म्हणतात. व्यवहारात माणूस एकाच प्रयत्नात दोन कामे करू शकतो.
श्यामरावांचे रामरावांशी कडाक्याचे भांडण झाले. एके काळचे घनिष्ठ मित्र आता एकमेकांना तोंड सुद्धा दाखवेनासे झाले. काही दिवसांनंतर ‘तुझे माझे जमेना, तुझ्या वाचून करमेना’ अशी स्थिती निर्माण झाली. पुढे रामरावांच्या घरी लग्नकार्य निघाले. त्यांना पैशांची गरज पडली. श्यामरावांची सावकारी होती. पण रामरावांना त्यांच्याकडे जाण्यास तोंड नव्हते. आता श्यामराव स्वतः रामरावांकडे गेले. रामरावांना हवी असलेली रक्कम त्यांनी व्याजाने दिली. एकीकडे मदत केली म्हणून शत्रुत्व संपले. जुने मित्र पुन्हा एक झाले. दुस-या बाजूने त्यांचा धंदा सुद्धा झाला. त्यांना दिलेल्या कर्जावर व्याज मिळेलच. मारले ना एका दगडात दोन पक्षी!
याला हिंदीत काय म्हणतात बरं? सांप भी मर गया, और लाठी भी ना टूटी. है ना?
चला आता मूळ विषयाकडे परत वळू. इंग्रजीत एक उदाहरण पाहू.
Jack: I have to go to Mumbai for my personal work. But my
manager is not sanctioning the leave.
John: You can kill
two birds with one stone.
Jack: How?
John: We have a client in Mumbai. I am asked to go to
Mumbai to deal with him. Tell you manager that you will go instead of me.
Jack: Wow! Thanks for the idea.